Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

он закашлялся

  • 1 ыкшы

    ыкшы I
    южн.
    то же, что ышкы I;
    ырдаймын ыкшым бар үчүн фольк. пою я, потому что влюблён.
    ыкшы- II:
    ыкшып күл- закатиться смехом;
    ыкшып көпкө чейин күлкүсүн тыя албады он закатился смехом и долго не мог удержаться;
    ыкшып күлүп калат он вдруг как закатится смехом;
    ыкшып жөтөл- закашляться;
    түтүндөн ыкшып жөтөлдү он закашлялся от дыма;
    андан аркы сөздөрүн айталбай, улам ыкшып жөтөлө берди дальше он не мог говорить, закашлялся и (уже) не переставал кашлять.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ыкшы

  • 2 être de trop

    быть лишним, мешать

    - Nous parlerons de cela plus tard! Pour le moment, je vous prie de nous laisser. Sur quoi il eut une pénible quinte. Pauline Fontane, blessée, n'insista pas. - Si je suis de trop... dit-elle. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — - Мы поговорим об этом позже, а сейчас я прошу вас оставить нас. - Сказав это, он мучительно закашлялся. Полина Фонтан, задетая за живое, не настаивала. - Если я мешаю..., - сказала она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de trop

  • 3 ыкшыт-

    понуд. от ыкшы- II;
    ыкшытып жөтөлдү он закашлялся.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ыкшыт-

  • 4 эсеңгире-

    обессилеть, расслабнуть, раскиснуть;
    андан аркы сөзүн айтпай, жөтөлө, эсеңгирей түштү дальше он не говорил, закашлялся и обессилел.

    Кыргызча-орусча сөздүк > эсеңгире-

  • 5 кызӧдӧм

    I
    утолщение || утолщённый
    II
    и.д. кашель;

    Коми-русский словарь > кызӧдӧм

  • 6 cough\ out

    cough out smth. /smth. out/ he coughed out a bone он закашлялся и выплюнул косточку; the locomotive coughed out grean clouds of black smoke паровоз выпускал клубы черного дыма

    English-Russian dictionary of verb phrases > cough\ out

  • 7 start

    1. I
    1) be about to be on the point of starting собираться выходить, отправляться, трогаться (в путь, с места и т.п.); it's time to start а) пора начинать; б) пора трогаться [в путь]; when can you start? когда вы (сможете выехать?
    2) I can't make the motor start я не могу завести мотор; the engine won't start мотор не заводится; the clock keeps starting and stopping часы то ходят, то останавливаются
    3) a performance (negotiations, sales, etc.) start (s) представление и т.д. начинается; where did the fire start? где (откуда) возник пожар?; how did the war start? с чего началась война?; how did the rumour start? откуда пошел этот слух?
    4) when the door opened he started когда открылась дверь, он вздрогнул; the bell made me start я вздрогнул от звонка
    2. II
    1) startstart in some manner start reluctantly (simultaneously, quickly, etc.) неохотно и т.д. трогаться /отправляться, выходить/ [в путь]; start at some time start early (at last, etc.) трогаться /отправляться/ [в путь] рано и т.д.; the train has just started поезд только что тронулся; start somewhere start home отправляться домой
    3) start at some time the performance started early (on time) представление началось /спектакль начался/ рано (вовремя); start in some manner you have started well вы хорошо начали; the business started baldy у них с самого начала не заладилось
    4) start in some manner start suddenly (unexpectedly, violently, perceptibly, involuntarily, etc.) внезапно и т.д. вздрогнуть; start somewhere start aside /away/ отскочить /отпрыгнуть/ в сторону; start back /backward/ отпрянуть /отскочить/ назад; start forward /ahead/ броситься /податься/ вперед
    3. III
    1) start smth. start an engine (an automobile, etc.) заводить / (за)пускать/ мотор и т.д.; start a pump включить насос; the engineer started the train машинист повел паровоз
    2) start smth. start a book (a letter, work, etc.) начинать /браться за/ книгу и т.д.; start a meal (dinner, etc.) начинать еду и т.д., приступать к еде и т.д.; start one's travels (a competition, etc.) начинать путешествие и т.д.; start a race давать старт, начинать состязание; they have started negotiations они приступили к переговорам /начали переговоры/; start a conversation (all this talk about war, a scandal, a quarrel, a fight, trouble, a story, etc.) затевать /заводить/ беседу и т.д.; when do you start your new job? когда ты приступаешь к новой работе?; who started this rumour? кто [рас]пустил этот слух?; his remark started a quarrel его замечание вызвало ссору; just look at what you have started! coll. видишь, какую ты кашу заварил!; what started the fire? из-за чего начался пожар?; yeast starts fermentation дрожжи вызывают брожение
    3) start smth. start a newspaper (a factory, a new business, etc.) учреждать /открывать/ газету и т.д.; they started the fashion они ввели эту моду
    4) start smb. start a hare (a rabbit, a fox, etc.) спугнуть /поднять/ зайца и т.д.
    4. IV
    start smth. in some manner start life afresh начинать жизнь сначала /сызнова/; start smth. at some time I start this project tomorrow я приступаю к этой работе завтра
    5. VIII
    start smb., smth. doing smth. start the men running заставлять людей бежать; start the car moving запустить машину; this started her crying от этого она пустилась в слезы /залилась слезами/; это, довело ее до слез; this started me thinking это заставило меня задуматься: this started me coughing я от этого закашлялся; once you start him talking... если уж его разговоришь...; the wine started him talking от вина он разговорился
    6. XI 7. XIII
    start to do smth. start to play (to run, to study German, to whistle a tune, etc.) начинать играть и т.д.: before it starts to snow пока не пошел снег; it is starting to get warmer становится теплее
    8. XIV
    start doing smth. start playing (crying, taking lessons, ringing, etc.) начинать играть и т.д.: start running бросаться бежать, побежать; it has just started raining только что пошел /начался/ дождь; the engine started working мотор заработал; mind you don't start crying! смотри, не заплачь!; he started shouting он стал кричать, он раскричался
    9. XVI
    1) start for smth. start for London (for America, etc.) отправляться /отбывать/ в Лондон и т.д.: when do you start for the country? когда вы отправляетесь /едете/ в деревню?; he started for India last week на прошлой неделе он уехал в Индию; start for a visit to Ann отправиться погостить к Энн; they started for a sail они поехали покататься на яхте; start at some time start at nine (before dinner, after breakfast, on Monday, on time, at dawn, etc.) отправляться /выходить, выезжать/ в девять и т.д.; start after smb. start after the girl броситься за девушкой; start in smth. start in pursuit (in search) of smb., smth. отправиться на поиски кого-л., чего-л.; start on smth. start on a journey (on a trip, on a tour of the world, on a flight, etc.) отправляться в путешествие и т.д., start on the trail of the criminal пойти /пуститься/ по следу преступника; perspiration started on his brow у него на лбу выступил пот: start in some direction start down the street (up a mountain, etc.) отправиться /пойти, броситься и т.п./ вниз по улице и т.д.; start from smth. tears started from his eyes у него из глаз брызнули слезы
    2) start at some time school starts on Monday занятия начинаются в понедельник; starting on /from/ Tuesday начиная со вторника; start on smth. start on a task (on a course of study, on one's literary work, etc.) браться /приниматься/ за задание и т.д.;on а new page начать с новой страницы; start on a long explanation пуститься в длинные объяснения; start at smth. start at the bottom начинать с низов; he started at $ 250 a month сначала он получал /ему положили/ двести пятьдесят долларов в месяц; start in smth. the fire started in the cellar сначала загорелось в подвале; the river starts in the high Alps река берет начало высоко в Альпах; start in business начинать деловую карьеру; start from smth. start from London (from India, from the river, etc.) начинать(ся) от [самого] Лондона и т.д.; start with smth., smb. start with soup (with grapefruit, with milk, etc.) начинать с супа и т.д.; the book starts with a prologue книга начинается с пролога /прологом/; the dictionary starts with the letter A словарь начинается с буквы А; start with three workers (with no capital, etc.) иметь для начала /начать дело, имея лишь/ трех рабочих и т.д.; starting with little he accomplished an outstanding achievement начав с малого, он добился выдающихся успехов
    3) start with /at/ smth. start with fright (with surprise, with pain, at a sudden noise, at the sound of my voice, at the sound of a rifle-shot, at the sight of snath., smb., etc.) вздрагивать от испуга и т.д.; start out of /from/ (to, in) smth. start out of /from/ one's bed вскочить с кровати; his eyes seemed to start from their sockets /out from his head/ казалось, что глаза его готовы были вылезти из орбит; start to one's feet вскочить на ноги || start in one's sleep вздрагивать во сне
    10. XVII
    start by doing smth. start by opening the envelope (by hiding him, by seeing to his safety, etc.) начинать с того, что открыть конверт и т.д.
    11. XX1
    start as smb. start as a doctor (as an engineer, as an office-boy, etc.) начинать [свою деятельность] в качестве врача и т.д.
    12. XXI1
    start smb. in smth. start smb. in business (in life, etc.) оказывать кому-л. помощь /поддержку/ в деловой карьере и т.д.; start smth., smb. in smth. it started a run in my stocking у меня от этого спустилась петля на чулке; start runners in a race давать бегунам старт; smth. with smth. start the lesson with questions начать урок с вопросов; he started the bonfire with paraffin он развел костер, плеснув немного керосина; start smth. from some place start one's journey from London начинать путешествие из Лондона; start smth. on (at) smth. start a party on an expedition отправить партию в экспедицию; he started the horse at gallop он поднял свою лошадь в галоп; start smb. on smth. start smb. on the subject (on smb.'s favourite topic, etc.) вызвать /навести/ кого-л. на разговор на эту тему и т.д.
    13. XXV
    start when, it all started when... все началось, когда... abs to start with, they had no time во-первых, у них не было времени

    English-Russian dictionary of verb phrases > start

  • 8 оксюрик

    кашель
    богъма оксюрикмед. коклюш
    онынъ оксюриги тутты — он закашлялся, он раскашлялся

    Крымскотатарский-русский словарь > оксюрик

  • 9 öksürik

    кашель
    boğma öksürik - мед. коклюш
    quru öksürik - сухой кашель
    onıñ öksürigi tuttı - он закашлялся, он раскашлялся

    Крымскотатарский-русский словарь (латинский) > öksürik

  • 10 swallow hit

    The new dictionary of modern spoken language > swallow hit

  • 11 come to one's senses

    I
    образумиться, взяться за ум, опомниться

    And we've got to save a bit if we are going to live here, until whoever decides the income tax come to his senses. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 2) — Если мы останемся жить здесь, то придется экономить, пока не возьмутся за ум те, кто вводит подоходный налог.

    ‘Never mind.’ Tom coughed nervously. ‘Daph's got her head screwed on the right way. She'll come to her senses one of these days.’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. III) — - Пусть себе ходит, - Том нервно закашлялся. - Дафна у нас девушка с головой. Когда-нибудь она опомнится.

    II

    She fainted when the car hit the pole, and when she came to her senses, she was in a hospital bed. — Она потеряла сознание, когда машина врезалась в столб, и пришла в себя только в больнице.

    Large English-Russian phrasebook > come to one's senses

  • 12 go the wrong way

    ...he had finished his ale in a hurry and some of it had gone the wrong way. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XXX) —...констебль второпях допил свое пиво и, поперхнувшись, закашлялся.

    2) пойти по неправильному пути, неправильно взяться за дело; см. тж. go the right way about smth.

    But the first person to address him was a policeman, with: ‘I'm not sure you can stand there.’ Bicket did not answer, his throat felt too dry. He had heard of the police. Had he gone the wrong way to work? (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. XI) — Но первый, кто с ним заговорил, был полисмен: "Тут стоять не полагается". Бикет не отвечал, у него пересохло в горле. Он знал, что значит полиция. Может, он взялся за дело не с того конца?

    Large English-Russian phrasebook > go the wrong way

  • 13 öskürək

    I
    сущ.
    1. кашель:
    1) судорожные выдохи, сопровождающиеся хрипами, шумом. Güclü (bərk) öskürək сильный кашель, quru öskürək сухой кашель (без мокроты), vərəm öskürəyi туберкулёзный (чахоточный) кашель, xırıltılı öskürək хриплый кашель, öskürəyi tutdu kimin закашлялся кто, öskürəyi gəldi подступил кашель, öskürək boğurdu kimi кашель душил кого, öskürək tutmaları приступы кашля
    2) разг. болезнь, сопровождающаяся кашлем. Xroniki öskürək хронический кашель, öskürək dərmanı лекарство (средство) от (против) кашля
    II
    прил. кашлевый (относящийся к кашлю, связанный с ним). мед. öskürək refleksi кашлевый рефлекс

    Azərbaycanca-rusca lüğət > öskürək

См. также в других словарях:

  • Мольер Жан-Батист — (Molière, по родовому имени Покелен) великий франц. комический писатель, род. 15 янв. 1622 г. в Париже на улице Saint Honoré, быть может, там (№ 96), где на новом доме красуется памятная доска, и ранние годы провел безмятежно, пригретый… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ва́жность — и, ж. 1. Особая значительность, большое значение. Гарнизон был силен и чувствовал важность своего дела. Гоголь, Тарас Бульба. Сведения, добытые бойцами, имели чрезвычайную важность; шифровальщик тут же передавал их по телеграфу командиру корпуса …   Малый академический словарь

  • зака́шляться — яюсь, яешься; сов. (несов. закашливаться). Начать долго и неудержимо кашлять. Поперхнувшись табачным дымом, старик тяжко закашлялся. Сухой, хриплый кашель долго сотрясал его худое тело. Седых, Даурия …   Малый академический словарь

  • напо́лнить — ню, нишь; прич. страд. прош. наполненный, нен, а, о; сов., перех. (несов. наполнять). 1. обычно чем. Занять полностью, целиком (какое л. вместилище, пространство и т. п.), положив, насыпав, налив и т. п. что л. Наполнить корзину грибами.… …   Малый академический словарь

  • напря́чься — прягусь, пряжёшься, прягутся; прош. напрягся, лась, лось; сов. (несов. напрягаться). 1. Стать упругим, натянуться. Мускулы напряглись. □ Я нащупал одну леску и потянул ее. Она слабо напряглась и повисла, ничего не поймалось. Чехов, Агафья.… …   Малый академический словарь

  • отка́шляться — яюсь, яешься; сов. (несов. откашливаться). Кашляя, прочистить горло, удалить из него мокроту или что л. попавшее в него. [Чибезов] закашлялся, захрипел и вышел, наконец, из за стола, чтоб откашляться в прихожей. Григорович, Проселочные дороги.… …   Малый академический словарь

  • поперхну́ться — нусь, нёшься; сов. Задохнуться от чего л. попавшего в дыхательное горло. Иван Иваныч поперхнулся чаем, закашлялся. Чехов, Жена. || Умолкнуть на полуслове от замешательства, смущения и т. п. [Авдотья] глянула на свекровь таким гордым и строгим… …   Малый академический словарь

  • попыхте́ть — хчу, хтишь; сов. разг. Пыхтеть некоторое время. [Шоферы] изрядно попыхтели, сообща вытаскивая на буксире завязшую машину. Ажаев, Далеко от Москвы. Никитич попыхтел угасающей трубочкой, раскурил, затянулся и закашлялся. Шукшин, Охота жить …   Малый академический словарь

  • хрип — а, м. Сиплый, нечистого тона звук, издаваемый горлом при затрудненном дыхании. Начали просыпаться спящие, послышались голоса, кто то с хрипом закашлялся. Перегудов, В те далекие годы. || Сиплый, нечистый, сопровождаемый шумами звук чего л. Пар с… …   Малый академический словарь

  • было дело под Полтавой! — (иноск. шутл.) какое нибудь интересное событие (намек на битву под Полтавой) Ср. Иван Иваныч поперхнулся чаем, закашлялся и весь затрясся от скрипучего, удушливого смеха. Было дело под По... по.. полтавой выговорил он, отмахиваясь от смеха и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • распатронить — (иноск.) распечь Ср. Один солдат бессрочный все мне вслед кричал: Погоди, постой! мы тебя, брат, распатроним. А на мои же деньги напился. Тургенев. Новь. 29. Ср. Либеральный профессор (от раздававшихся свистков аудитории)... ощутил некоторое… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»